Upozorenje iz Endelusa
May 17, 2026 9:06 am
Poštovani čitaoci,
pred vama je prijevod i prepjev jedne od najsnažnijih i najutjecajnijih političkih kasida u islamskoj historiji. Njen autor je veliki andalužanski učenjak, pravnik i pjesnik, Ebu Ishak el-Ilbiri (umro 1067. god.).
Historijski kontekst:
Ova poema je direktno upućena Badisu ibn Habusu, tadašnjem vladaru Granade iz moćnog plemena Sinhadža. U to vrijeme, vladar je napravio kobnu grešku – za svog glavnog vezira i osobu od najvećeg povjerenja postavio je jevreja (Ibn Nagrilu). Ovaj vezir je vremenom prigrabio apsolutnu vlast, počeo ubirati nepravedne poreze, ponižavati muslimane i izrugivati se sa islamskim svetinjama, čime je direktno prekršio ugovor o zaštiti (zimmu).
Vidjevši poniženje u koje je zapao muslimanski narod, šejh Ebu Ishak el-Ilbiri piše ovu oštru, emotivnu i hrabru kasidu. On beskompromisno kritikuje vladara zbog njegove zaslijepljenosti i poziva ga na zaštitu Allahove vjere i časti muslimana. Njegovi stihovi su bili toliko prodorni da su podigli cijelu Granadu na noge i rezultirali svrgavanjem ovog nepravednog vezira 1066. godine.
Napomena o prijevodu:
Baš kao i prethodno djelo, i ovaj prepjev (očuvanje rime, tačnog značenja i stručne terminologije) je rezultat usmjerenog rada sa umjetnom inteligencijom. Prevođenje klasične andalužanske poezije spada u najteže prevodilačke poduhvate, a ovaj rezultat je još jedan dokaz do kojih granica preciznosti AI može doći kada se ispravno koristi.
Pročitajte i osjetite snagu ovih historijskih stihova:
Poruči Sinhadžima, svim njenim hrabrim ljudima,
ovozemaljskim lavovima i sjajnim mjesecima.
أَلا قُل لِصِنهاجَةٍ أَجمَعين * بُدورِ الزمانِ وَأُسدِ العَرين
Vaš je vladar posrnuo, veliku grešku napravio,
i tako oči dušmana svojih jako razveselio.
لَقَد زَلَّ سَيِّدُكُم زَلَّةً أقَرُّ بِها أَعيُنَ الشامِتين
Za svog pisara nevjernika on je uzeo,
a mogao je vjernika na to mjesto, da je htio.
تَخَيَّرَ كاتِبَهُ كافِراً * وَلَو شاءَ كانَ مِنَ المُسلِمين
Zbog njega Jevreji ojačaše i postaše gordi jako,
iako su bili poniženi, sad se ohole opasno i opako.
فَعَزَّ اليَهودُ بِهِ وَاِنتَخَوا * وَتاهوا وَكانوا مِنَ الأَرذلين
Ostvariše želje svoje i pređoše svaku mjeru,
ne osjećaju da im se propast bliži i da u nju srljaju.
وَنالوا مُناهُم وَجازوا المَدى * فَحانَ الهَلاكُ وَما يَشعُرون
Koliko je samo čestitih muslimana i iskrenih vjernika,
poniženo pred najgorim majmunom od svih mušrika.
فَكَم مُسلِمٍ فاضِلٍ قانِتٌ * لِأَرذَلِ قِردٍ مِنَ المُشرِكين
Nisu to oni postigli zbog svog truda i djela,
već im od nas stiže pomoć od koje snaga im je vrela.
وَما كانَ ذَلِكَ مِن سَعيِهِم * وَلَكِنَّ مِنّا يَقومُ المُعين
Zar se nije mogao ugledati na generacije rane,
na ispravne vladare i bogobojazne velikane?
فَهَلا اِقتَدى فيهُمُ بِالأُلى * مِنَ القادَةِ الخيرَةِ المُتَّقين
Koji su ih smještali tamo gdje im je mjesto pravo,
i vraćali ih na dno, da ne bi digli glavu.
وَأَنزَلَهُم حَيثُ يَستاهِلونَ * وَرَدَّهُم أَسفَلَ السافِلين
Kada bi među nas izlazili, poniznost su pokazivali,
prezir, sramotu i slabost uvijek bi očitovali.
وَطافوا لَدَينا بِإِخراجِهِم * عَلَيهِم صِغارٌ وذلٌّ وَهُون
Smetljišta bi čistili sa krpom u boji jasnoj,
koja im bješe odjeća na odori tamnoj.
وَقَمّوا المَزابِلَ عَن خِرقَةٍ * مُلَوَّنَةٍ لِدِثارِ الدَفين
Nisu omalovažavali naše velikane ni naše znanje,
niti su se uzdizali nad dobrim ljudima, kvareći im stanje.
وَلَم يَستَخِفّوا بِأَعلامِنا * وَلَم يَستَطيلوا عَلى الصالِحين
Niti su sa njima sjedili, jer su ugled kvarili,
niti su u povorkama sa najbližima jahali i marširali.
وَلا جالَسوهُم وَهُم هُجنَةٌ * وَلا واكَبوهُم مَعَ الأَقرَبين
O Badise, ti si čovjek bistar i jako pametan,
svojim mišljenjem pogađaš kao da je dokaz siguran.
أَباديسُ أَنتَ اِمرِؤٌ حاذِقٌ* تُصيبُ بِظَنِّكَ نَفسَ اليَقين
Pa kako ti promiču njihove ponižene glave,
koje po zemlji rogove svoje gordo i silno prave?
فَكَيفَ اِختَفَت عَنكَ أَعيانُهُم * وَفي الأَرضِ تُضرَبُ مِنها القُرون
Kako možeš voljeti one što iz bluda niču,
a oni te mrskim učiniše, pa te svi svjetovi pritišću?
وَكَيفَ تُحِبُّ فِراخَ الزِنا * وَهُم بَغَّضوكَ إِلى العالَمين
I kako će tvoj uspon do kraja stići ikada,
kada oni ruše sve ono što se mukotrpno zida i sklada?
وَكَيفَ يَتِمُّ لَكَ المُرتَقى * إِذا كُنتَ تَبني وَهُم يَهدِمون
Kako si se mogao osloniti na griješnika javna,
uzevši ga za bliskog druga, što je sramota glavna.
وَكَيفَ اِستَنَمتَ إِلى فاسِقٍ * وَقارَنتَهُ وَهُوَ بِيسَ القَرين
A Allah je u Svojoj objavi jasno poručio,
i na opasnost druženja s griješnicima upozorio.
وَقَد أَنزَلَ اللَهُ في وَحيِهِ * يُحَذِّرُ من صُحبَةِ الفاسِقين
Zato nemoj od njih sebi slugu uzimati,
već ih pusti, neka ih prokletstvo onih što proklinju prati.
فَلا تَتَّخِذ مِنهُمُ خادِماً * وَذَرهُم إِلى لَعنَةِ اللاعِنين
Od njihovog grijeha cijela zemlja već ječi i plače,
malo fali da se sa svima nama ne zatrese jače.
فَقَد ضَجَّتِ الأَرضُ مِن فِسقِهِم * وَكادَت تَميدُ بِنا أَجمَعين
Pogledaj svojim očima po njenim krajevima raznim,
naći ćeš ih kao pse odbačene i u srcima praznim.
تَأَمَّل بِعَينَيكَ أَقطارَها * تَجِدهُم كِلاباً بِها خاسِئين
Pa kako si ti jedini koji ih sebi približi i pripi,
dok su oni svugdje drugo samo protjerani i daleki?
وَكَيفَ اِنفَرَدتَ بِتَقريبِهِم * وَهُم في البِلادِ مِنَ المُبعَدين
A ti si vladar s kojim su svi bili zadovoljni javno,
potomak kraljeva slavnih što vladaše davno.
عَلَى أَنَّكَ المَلِكُ المُرتَضى * سَليلُ المُلوكِ مِنَ الماجِدين
Tebi pripada prednost među stvorenjima svima,
baš kao što pripadaš velikanima i prvim precima.
وَأَنَّ لَكَ السَبقَ بَينَ الوَرى * كَما أَنتَ مِن جِلَّةِ السابِقين
Kada sam boravio u Granadi i gledao stvari,
vidio sam kako se oni s njome poigravaju kao gospodari.
وَإِنّي اِحتَلَلتُ بِغَرناطَةٍ * فَكُنتُ أَراهُم بِها عابِثين
Zauzeli su je i njene poslove u svoje ruke uzeše,
pa svakom prokletniku po jedno bitno mjesto dadeše.
وَقَد قَسَّموها وَأَعمالَها * فَمِنهُم بِكلِّ مَكانٍ لَعين
Oni su ti koji poreze i harače sada kupe,
i sve što stignu halapljivo grizu, i krše i ljupe.
وَهُم يَقبِضونَ جِباياتِها * وَهُم يَخضِمون وَهُم يَقضِمون
U najraskošniju i najljepšu odjeću oni se oblače,
dok vi najlošije nosite, i vaša se srca mrače.
وَهُم يَلبِسونَ رَفيعَ الكُسا * وَأَنتُم لِأَوضَعِها لابِسون
Postali su vaši povjerenici za tajne najveće,
a kako može povjerenik biti onaj što u izdaju kreće?
وَهُم أُمَناكُم عَلى سِرِّكُم * وَكَيفَ يَكونُ أميناً خَؤون
Ako neko drugi uzme dirhem, odmah biva kažnjen jako,
a oni se samo bliže vlasti dok imetak žderu naopako.
وَيَأكُلُ غَيرُهُم دِرهَماً * فَيُقصى وَيُدنَونَ إِذ يَأكُلون
Oni se čak i vašem Gospodaru otvoreno protive svima,
a vi ih ne sprečavate niti im prigovarate pred ljudima.
وَقَد ناهَضوكُم إِلى رَبِّكُم * فَما تَمنَعونَ وَلا تَنكِرون
Svojim magijama oni su vas opkolili jako,
pa više ne čujete jasno niti vidite ikako.
وَقد لابَسوكُم بِأَسحارِهِم * فَما تَسمَعونَ وَلا تُبصِرون
Po pijacama oni životinje svoje slobodno kolju,
a vi jedete otpatke njihove u vlastitom polju.
وَهُم يَذبَحونَ بِأَسواقِها * وَأَنتُم لِأَطرافِها آكِلون
Njihov je majmun svoju kuću mermerom ukrasio,
i bistre izvore ka njoj drsko usmjerio.
وَرَخَّمَ قِردُهُم دارَهُ * وَأَجرى إِلَيها نَميرَ العُيون
Tako da naše potrebe sada ispunjenje kod njega traže,
dok pred njegovim vratima čekamo da nam pomoć ukaže.
فَصارَت حَوائِجُنا عِندَهُ * وَنَحنُ عَلى بابِهِ قائِمون
On nam se u lice smije, a i vjeri cijeloj,
mi smo doista Allahovi i Njemu se vraćamo u istini smjeloj.
وَيَضحَكُ مِنّا وَمِن دينِنا * فَإِنّا إِلى رَبِّنا راجِعون
Kad bi rekao da sav njegov imetak tebi pripada,
istinu bi rekao, jer tvoja je ta ukradena nada.
وَلَو قُلتَ في مالِهِ إِنَّهُ * كَمالِكَ كُنتَ مِنَ الصادِقين
Zato požuri da ga zakolješ i Allahu se približiš time,
žrtvuj ga jer je kao ugojeni ovan, završi s njime.
فَبادِر إِلى ذَبحِهِ قُربَةً * وَضَحِّ بِهِ فَهُوَ كَبشٌ سَمين
I nemoj pritisak dići sa njegove skupine cijele,
jer su sakrili svaku dragocjenost u svoje odaje bijele.
وَلا تَرفَعِ الضَغطَ عَن رَهطِهِ * فَقَد كَنَزوا كُلَّ عِلقٍ ثَمين
Rastjeraj njihove snage, uzmi im pare koje kradu,
jer ti imaš najviše prava na ono što oni skupljaju u gradu.
وَفَرِّق عِداهُم وَخُذ مالَهُم * فَأَنتَ أَحَقُّ بِما يَجمَعون
I nemoj misliti da je njihovo ubijanje izdaja kleta,
prava izdaja je pustiti ih da prave smutnju širom svijeta.
وَلا تَحسِبَن قَتلَهُم غَدرَةً * بَل الغَدرُ في تَركِهِم يَعبَثون
Oni su ti koji su prekršili dogovor nama dan,
pa kako za kršitelja ugovora iko može biti okrivljen i zvan?
وَقَد نَكَثوا عَهدَنا عِندَهُم * فَكَيفَ تُلامُ عَلى الناكِثين
I kako oni uopće mogu imati sigurnost danas,
kada smo mi zaboravljeni, a oni oholo izdigli glas?
وَكَيفَ تَكونُ لَهُم ذِمَّةٌ * وَنَحنُ خُمولٌ وَهُم ظاهِرون
Postali smo među njima najgori i poniženi jako,
kao da smo mi griješili, a oni nam dobro činili tako.
وَنَحنُ الأَذِلَّةُ مِن بَينِهِم * كَأَنّا أَسَأنا وَهُم مُحسِنون
Zato nemoj pristati na ova zlodjela, jer tvoj je teret tu,
ti si odgovoran za ono što oni narodu rade i kuju.
فَلا تَرضَ فينا بِأَفعالِهِم * فَأَنتَ رَهينٌ بِما يَفعَلون
Boj se svoga Allaha dok braniš stranku Njegovu,
jer samo Allahova stranka odnosi pobjedu ovu.
وَراقِب إِلَهَكَ في حِزبِهِ * فَحِزبُ الإِلَهِ هُمُ الغالِبون
Skini PDF fajl.