Koje su knjige teške za uređivanje?

Apr 11, 2024 9:37 am

Godinama uređujem knjige o poslovnom i ličnom razvoju stranih autora i i dalje čujem komentare „a pa to ti je najlakše, samo prevedeš i to je sve“.


Sve je samo nije prevedeš-i-to-je-to. Glavni razlog zašto to nije tako je što je u našoj poslovnoj zajednici, tačnije u poslovnom jeziku biznis zajednice odomaćen veliki broj stranih termina i pojmova koji su između ostalog i - neprevodivi. Daću vam primere kasnije, ostanite sa mnom.


Ja kao urednik, ukoliko i odlučim da prevedem neprevodivo praktično moram da edukujem čitaoce da je taj novi srpski termin baš onaj na koji ste svi navikli samo novoskovan, a sa druge strane imam i obavezu da čuvam i negujem naš prebogat jezik.


Naredni redovi bi trebalo da vas nasmeju, ali malo se i sažalite nad nama koji smišljamo različita rešenja kako bismo zadovoljili i jedno i drugo gore pomenuto.


Imamo pojam DESIGN THINKING, čuli ste, pretpostavljam... E sad, kako biste ga preveli i da li biste? Pljuštali su predlozi lektora, korektora da bude dizajnirano mišljenje, kreativno mišljenje, razmišljanje i promišljanje i sto varijacija na temu, a NIJE ništa od toga.


Idemo dalje, SCRUM? Scrum je strategija koju primenjuju mnoge kompanije u svojim timovima, kako bi posao izvršavale duplo brže za duplo manje vremena. Dobila je ime iz ragbija, a označava u našem slučaju upravo to – metodologiju za razvoj proizvoda i postavljanje procesa. Prelomili smo – ne prevodimo.


Eh da, dolazimo do BURNOUT-a. Ne nisam sada u Burnout-u, ali smo bili dok smo odlučivali da li ćemo zadržati engleski termin u nazivu knjige ili prevesti kao Sindrom izgaranja koji ne znači mnogo i kao takav nije odomaćen.


Naslov knjige, ipak treba da vas privuče, da ostvari prvi utisak sa vama. Na kraju smo ipak pomalo nesigurno i na našu odgovornost odlučili da zadržimo Burnout u naslovu uz rizik da dobijemo kritike kako ne brinemo o našem jeziku. Pokazalo se kao ispravna odluka.


Čekajte, nije kraj – Masterclass? Evo, recite vi meni... Ime knjige je SCRUM MASTERCLASS, nastavak već pomenute. Naravno, Scrum kao takav ostaje a šta ćemo sa Masterclass-om?


Kako vam zvuči:


Scrum: napredni kurs


Scrum: napredna škola


Scrum: napredni čas


Scrum: viša škola


Scrum: master čas (ovde uzmite u obzir da je Scrum Master jedna od uloga člana tima koji primenjuje scrum u svom poslovanju i može da dovede čitaoca u krivo mišljenje da ova knjiga obrađuje samo tu rolu)


Nakon što smo se dobro preznojili i ispisali na tabli sva rešenja odlučili smo da ostavimo Masterclass.


I jedna od najskorijih muka: CEO Excellence koja izlazi za koji dan. Knjiga govori o tome šta to izdvaja sjajne (izuzetne) CEO-ove od onih koji to nisu. Ali kako prevesti CEO excellence? I da li CEO prevoditi kao izvršni direktor...?


Moram da priznam i da su nam autori, inače konsultati iz McKinsey kompanije baš jasno znali do znanja da nema polurešenja, da MORA da se bukvalno prevede svaka reč, po cenu da i ne zvuči dobro na našem jeziku.


Zanima me šta vi mislite, da li izdajemo srpski jezik kada koristimo engleske reči ili su vam ovakvi kompromisi prihvatljivi?


Glavna urednica,

Lidija Maričić


image


finesa.rs



Comments