Koje su knjige teške za uređivanje?
Apr 11, 2024 9:37 am
Godinama uređujem knjige o poslovnom i ličnom razvoju stranih autora i i dalje čujem komentare „a pa to ti je najlakše, samo prevedeš i to je sve“.
Sve je samo nije prevedeš-i-to-je-to. Glavni razlog zašto to nije tako je što je u našoj poslovnoj zajednici, tačnije u poslovnom jeziku biznis zajednice odomaćen veliki broj stranih termina i pojmova koji su između ostalog i - neprevodivi. Daću vam primere kasnije, ostanite sa mnom.
Ja kao urednik, ukoliko i odlučim da prevedem neprevodivo praktično moram da edukujem čitaoce da je taj novi srpski termin baš onaj na koji ste svi navikli samo novoskovan, a sa druge strane imam i obavezu da čuvam i negujem naš prebogat jezik.
Naredni redovi bi trebalo da vas nasmeju, ali malo se i sažalite nad nama koji smišljamo različita rešenja kako bismo zadovoljili i jedno i drugo gore pomenuto.
Imamo pojam DESIGN THINKING, čuli ste, pretpostavljam... E sad, kako biste ga preveli i da li biste? Pljuštali su predlozi lektora, korektora da bude dizajnirano mišljenje, kreativno mišljenje, razmišljanje i promišljanje i sto varijacija na temu, a NIJE ništa od toga.
Idemo dalje, SCRUM? Scrum je strategija koju primenjuju mnoge kompanije u svojim timovima, kako bi posao izvršavale duplo brže za duplo manje vremena. Dobila je ime iz ragbija, a označava u našem slučaju upravo to – metodologiju za razvoj proizvoda i postavljanje procesa. Prelomili smo – ne prevodimo.
Eh da, dolazimo do BURNOUT-a. Ne nisam sada u Burnout-u, ali smo bili dok smo odlučivali da li ćemo zadržati engleski termin u nazivu knjige ili prevesti kao Sindrom izgaranja koji ne znači mnogo i kao takav nije odomaćen.
Naslov knjige, ipak treba da vas privuče, da ostvari prvi utisak sa vama. Na kraju smo ipak pomalo nesigurno i na našu odgovornost odlučili da zadržimo Burnout u naslovu uz rizik da dobijemo kritike kako ne brinemo o našem jeziku. Pokazalo se kao ispravna odluka.
Čekajte, nije kraj – Masterclass? Evo, recite vi meni... Ime knjige je SCRUM MASTERCLASS, nastavak već pomenute. Naravno, Scrum kao takav ostaje a šta ćemo sa Masterclass-om?
Kako vam zvuči:
Scrum: napredni kurs
Scrum: napredna škola
Scrum: napredni čas
Scrum: viša škola
Scrum: master čas (ovde uzmite u obzir da je Scrum Master jedna od uloga člana tima koji primenjuje scrum u svom poslovanju i može da dovede čitaoca u krivo mišljenje da ova knjiga obrađuje samo tu rolu)
Nakon što smo se dobro preznojili i ispisali na tabli sva rešenja odlučili smo da ostavimo Masterclass.
I jedna od najskorijih muka: CEO Excellence koja izlazi za koji dan. Knjiga govori o tome šta to izdvaja sjajne (izuzetne) CEO-ove od onih koji to nisu. Ali kako prevesti CEO excellence? I da li CEO prevoditi kao izvršni direktor...?
Moram da priznam i da su nam autori, inače konsultati iz McKinsey kompanije baš jasno znali do znanja da nema polurešenja, da MORA da se bukvalno prevede svaka reč, po cenu da i ne zvuči dobro na našem jeziku.
Zanima me šta vi mislite, da li izdajemo srpski jezik kada koristimo engleske reči ili su vam ovakvi kompromisi prihvatljivi?
Glavna urednica,
Lidija Maričić